<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Mooring on the River at Jiande>
<BookPage: 19>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
My boat is moored near an isle in mist gray,
I'm grieved anew to see the parting day.
On boundless plain trees seem to touch the sky,
In water clear the moon appears so nigh.
<End Translation>